
Fiocco, foto di Antonio Piu (via Flickr)
Ghiro in chirca ‘e un’apposentu
In oras de calore
In mesudies de sole
Lucorosos
De rajos ch’isperthana su ventu.
A capithas de lettu
Mi sedo.
Caentes che su latte
M’arribban dae caminu
Sonos de pizzinnos.
Sun sonos leppios che rellozzu
Passos
Chi non timene s’affoccu e curren’ chene pasu.
Credende chi sa vida abbarret giocu.
TRADUZIONE: Rincaso cercando un angolo per riposare / In ore di caldo / In mezzogiorni di sole / Luminosi / Di raggi che pettinano il vento. / In cima al letto / Mi siedo. / Caldi come il latte / Mi arrivano dalla strada / Suoni di bambini. / Sono suoni leggeri come di orologio / Passi / Che non temono l’afa e corrono senza riposo. / Credendo che la vita rimanga un gioco.
*Maria ‘e su Ventu (altrimenti nota come Maria ‘e su Sole o Maria Letholada – letteralmente “col lenzuolo”) è una figura mitica, una sorta di strega che induce i bambini, poco propensi a riposare dopo pranzo, a stare immobili affinché non vengano in qualche modo visti e rapiti durante le ore di canicola estiva.
Ah dura lontananzia,
a sa chi m’hat sa sorte cundennadu.
Mi ’enit s’arregordanzia
de unu tempus ispensieradu,
s’onesta comunanzia
de amigos chi hapo abbandonadu;
mi torrat a sa mente
unu tempus passadu allegramente.
— Peppinu Mereu, A Tonara